Visuel en-tête
Type de visuel
Image en-tête
OTTIAQ

Nom du projet
Les dangers d’une mauvaise traduction


Clients
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec regroupe près de 2 200 membres aux compétences reconnues.

Contenu
Type de bloc

Titre gauche
Mises en garde


Texte gauche

Depuis 2019, Camden travaille avec l’OTTIAQ, l’organisme professionnel des traducteurs, interprètes et terminologues francophones agréés du Québec. Notre campagne 2020 était un jeu de mots contenant un appel à l’action, mais en 2021, elle est devenue sérieuse.

Articulée autour du slogan « Ne laissez pas une mauvaise traduction avoir le dernier mot », l’offensive imaginée par Camden s’inspire de situations du quotidien pour évoquer les conséquences graves que peuvent causer les imprécisions, les inexactitudes et les ambiguïtés d’une traduction.

La sécurité prime


Selon l’OTTIAQ, les modes d’emploi mal traduits sont une source potentielle de danger pour les consommateurs. Qu’il s’agisse d’un siège d’auto pour bébé, d’un réchaud ou d’une tronçonneuse, une erreur de traduction peut mettre des vies en danger. Quel est le message principal? Ne pas embaucher un membre de l’OTTIAQ pourrait avoir de terribles conséquences.

Ciblage triple


Le service média de Camden, à Toronto, a développé une stratégie numérique avec trois auditoires cibles : les entreprises ayant besoin de traductions françaises pour des renseignements sur leurs produits, un auditoire commercial plus large, ainsi que les traducteurs n’étant pas encore membres de l’OTTIAQ.

la Pensée rebelle

« Fort de sa mission de protection du public, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec souhaite montrer les dangers potentiels de mauvaises traductions ainsi que les avantages de faire appel à un traducteur agréé. Avec ces capsules vidéo bien exécutées, le message est clair et marquant pour les esprits quand vient le temps de traduire une mise en garde, un mode d’emploi ou un guide d’utilisation pour un produit. »

Diane Cousineau, traductrice agréée, MBA et directrice générale de l’OTTIAQ

Parlons-nous

groupe1
groupe2
groupe3